Thơ » Việt Nam » Lý » Huệ Sinh thiền sư
Đăng bởi Vanachi vào 01/07/2008 12:09
水火日相參,
由來未可談。
報君無處所,
三三又三三。
Thuỷ hoả nhật tương tham,
Do lai vị khả đàm.
Báo quân vô xứ sở,
Tam tam hựu tam tam.
Nước, lửa ngày ngày thâm nhập lẫn nhau,
Nguồn gốc của chúng không thể bàn đến được.
Báo cho anh biết chúng không có xứ sở,
(Mà chỉ là) cái “nhất như” và cái “nhất như” mà thôi.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 02/07/2008 12:09
Thuỷ hoả ngày ngày tham hợp lại
Do lai, khó nói cội nguồn đâu.
Chớ lo mải miết tìm nơi chốn,
Một mối chân như, rất nhiệm màu.
Gửi bởi Nhak ngày 08/02/2009 09:16
Ngày ngày thuỷ hoả tương giao,
Ngọn nguồn ai biết thế nào mà tra?
Mỏi mòn muốn giải cho ra,
Mà không biết thảy đều là hư không...
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 06/06/2016 14:00
Nước lửa ngày ngày hợp với nhau
Xưa nay khó giải ý cao sâu
Cội nguồn chẳng có đừng truy vấn
Một lẽ chân như chẳng khác đâu
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi hongha83 ngày 25/06/2016 08:07
Nước lửa ngày thường hỏi nhau
Nguyên do chưa biết vì đâu mà bàn
Đáp anh nơi chốn chẳng rành
Tam tam rồi lại cũng đành tam tam
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 13/12/2018 18:41
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 12/12/2019 19:10
Nước, lửa ngày ngày thâm nhập nhau,
Ngọn nguồn của chúng chưa bàn đâu.
Báo anh xứ sở chúng không có,
Một lẽ chân như rất nhiệm mầu.