Thơ » Việt Nam » Trần » Trần Minh Tông
Đăng bởi Vanachi vào 09/08/2008 11:18, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 03/05/2024 15:01
生民一視我胞同,
四海何心使困窮。
蕭相不知高祖意,
未央虛費潤青紅。
Sinh dân nhất thị ngã bào đồng,
Tứ hải hà tâm sử khốn cùng.
Tiêu tướng bất tri Cao Tổ ý,
Vị Ương hư phí nhuận thanh hồng.
Hết thảy sinh dân đều là người ruột thịt của ta,
Nỡ lòng nào để cho bốn bể khốn cùng.
Tướng quốc họ Tiêu không hiểu ý của Cao Tổ,
Tô điểm đỏ xanh cung Vị Ương chỉ là tiêu phí vô ích.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Vua tôi máu mủ giống nòi chung,
Bốn bể sao đang để khốn cùng.
Tiêu tướng vụng suy lòng Hán Tổ,
Phi tiền tô điểm Vị Ương cung
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 19/04/2016 19:03
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 19/04/2016 20:31
Hết thảy muôn dân đều ruột thịt
Nỡ lòng bốn biển chịu đau thương
Ý vua Tiêu tướng sao không rõ
Xanh đỏ tô chi cung Vị Ương?
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 29/12/2018 19:32
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 05/01/2021 18:02
Sinh dân hết thảy giống nòi chung,
Bốn bể lòng nào để khốn cùng.
Cao Tổ lòng sao Tiêu Tướng hiểu,
Phí công tô điểm Vị Ương cung.
Gửi bởi Đồng Thành ngày 01/08/2020 09:34
Muôn dân cùng giống nòi chung,
Nỡ lòng nào để khốn cùng bốn phương.
Phí công tô điểm Vị Ương
Hiểu sao Cao Tổ lòng thường họ Tiêu (1).