Đăng bởi tôn tiền tử vào 14/06/2014 04:37
年律將窮天地溫,
兩州風氣此橫分。
已吟子美湖南句,
更擬東坡嶺外文。
隔水叢梅疑是雪,
近人孤嶂欲生雲。
不愁去路三千里,
少住林間看夕曛。
Niên luật tương cùng thiên địa ôn,
Lưỡng châu phong khí thử hoành phân.
Dĩ ngâm Tử Mỹ Hồ Nam cú,
Cánh nghĩ Đông Pha lĩnh ngoại văn.
Cách thuỷ tùng mai nghi thị tuyết,
Cận nhân cô chướng dục sinh vân.
Bất sầu khứ lộ tam thiên lý,
Thiểu trú lâm gian khán tịch huân.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 15/06/2014 19:19
Năm sắp hết mà đất trời ấm áp
Hai châu chia khí hậu chính nơi đây
Câu Hồ Nam đã ngâm thơ Tử Mỹ
Lĩnh Ngoại văn bắt chước Đông Pha này
Bên kia sông rừng mơ hoa như tuyết
Gần kề mình ngọn núi quái sinh mây
Ba ngàn dặm đường đi không buồn lắm
Tiếc ngắm chiều không đủ trong rừng cây