Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Trần Bích San » Mai Nham thi thảo
Đăng bởi hongha83 vào 06/04/2020 15:10
拜別亭南樽酒間,
春風吹上海雲關。
英雄千古知心處,
九折征車自往還。
Bái biệt đình nam tôn tửu gian,
Xuân phong xuy thướng Hải Vân quan.
Anh hùng thiên cổ tri tâm xứ,
Cửu chiết chinh xa tự vãng hoàn.
Bái biệt nhau trong tiệc rượu phía nam đình
Gió xuân thổi [đưa người đi] lên phía cửa quan Hải Vân
Nơi mà xưa nay biết rõ gan dạ người anh hùng
[Chính là nơi] cỗ xe qua lại chín lần gấp khúc
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 06/04/2020 15:10
Nam đình tiệc rượu tiễn chân
Gió đưa người tới Hải Vân trập trùng
Vượt xe chín khúc đường vòng
Biết nhau cái chí anh hùng là đây!
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 14/12/2020 15:54
Chia tay tiệc rượu đình nam
Gió xuân tiễn bước ải quan chập chùng
Xưa nay tỏ dạ anh hùng
Xe qua chín khúc đường vòng nơi đây