Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Trần Đào
Đăng bởi Vanachi vào 29/11/2006 18:18
隴戍三看塞草青,
樓煩新替護羌兵。
同來死者傷離別,
一夜孤魂哭舊營。
Lũng thú tam khan tái thảo thanh,
Lâu Phiền tân thế hộ Khương binh.
Đồng lai tử giả thương ly biệt,
Nhất dạ cô hồn khốc cựu doanh.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 29/11/2006 18:18
Cỏ xanh đất Lũng ba năm
Lính Khương bảo vệ chúa tân Lâu Phiền
Biết bao người chết đến tìm
Cô hồn kêu khóc suốt đêm bên đồn.
Ải Lũng cỏ xanh đã ba niên
Lính Khương bảo vệ chúa Lâu Phiền
Cô hồn bao kẻ từng chết hận
Đêm tụ dinh xưa khóc triền miên.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 06/02/2016 01:35
Lính Lũng tây trải ba mùa cỏ
Chúa Lâu Phiền bảo hộ lính Khương
Bên nhau chết trận thảm thương
Cô hồn than khóc đêm trường chốn xưa
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 07/03/2016 22:56
Lính Lũng ba lần thấy cỏ xanh
Lâu Phiền thay mới giúp Khương binh
Cùng đi người chết thương ly biệt
Trại cũ cô hồn khóc suốt đêm.