Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Trương Vị
故人行役向邊州,
匹馬今朝不少留。
長路關山何日盡,
滿堂絲竹為君愁。
Cố nhân hành dịch hướng biên châu,
Thất mã kim triêu bất thiểu lưu.
Trường lộ quan sơn hà nhật tận,
Mãn đường ty trúc vị quân sầu.
Bạn thân phải đi công tác miền biên ải sáng nay,
Chuyến đi không được chậm trễ.
Đường xa qua bao rừng núi, biết ngày nào mới tới nơi?
Vì ông mà tiếng đàn sáo đượm vẻ buồn.
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 23/02/2009 02:58
Cố nhân đi sứ đất biên châu
Ngựa lẻ mai này chẳng đợi nhau
Non ải đường dài ngày nao hết
Khắp nhà đàn sáo vị anh sầu
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 25/05/2016 05:22
Bạn thân công du miền biên ải
Sáng hôm nay lệnh phải đi ngay
Đường qua bao núi rừng dài
Sáo đàn yến tiệc vì ai đượm buồn.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 06/02/2017 16:18
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trần Đông Phong ngày 06/02/2017 20:39
Bạn đi trạm dịch chốn biên cương
Vó ngựa sớm nay chẳng chút dừng
Quan tái dặm dài bao giờ đến
Khắp nhà nhạc tiễn vị ai thương
Gửi bởi Đinh Tú Anh ngày 07/02/2017 20:08
Bạn thân công tác sáng nay
Ra miền biên ải, đi ngay, lệnh rồi
Đường xa bao núi bao đồi
Biết ngày nào tới, hỡi ôi, ngày nào
Vì ông, đàn sáo nao nao.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 11/08/2019 18:18
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 06/11/2019 16:54
Đi sứ bạn thân miền ải biên,
Không nên chậm trễ phải đi liền.
Đường xa rừng núi ngày nào tới,
Đàn sáo vì ông buồn đượm phiền.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 04/03/2020 19:53
Bạn thân công tác miền biên,
Chuyến đi phải được đi liền ải ngay.
Đường xa rừng núi bao ngày?
Vì ông mà tiếng sáo hay đượm buồn.