Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Trương Triều
茨菰葉爛別西灣,
蓮子花開猶未還。
妾夢不離江水上,
人傳郎在鳳凰山。
Tỳ cô diệp lạn biệt Tây Loan,
Liên tử hoa khai do vị hoàn.
Thiếp mộng bất ly giang thuỷ thượng,
Nhân truyền lang tại Phụng Hoàng san.
Cỏ tỳ cô sáng tươi khi chàng từ biệt Tây Loan,
Nay hoa sen đã nở mà chưa thấy về.
Trong mộng, thiếp không rời dòng sông,
Nghe nói chàng đang ở núi Phụng Hoàng.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 17/08/2008 01:17
Tỳ cô lá úa biệt tây loan
Hoa nở đầm sen chửa lại làng
Mộng thiếp dài như dòng sóng nước
Người đồn chàng ở chốn non Hoàng
Gửi bởi Phụng Hà ngày 16/10/2009 03:34
Phiên âm thiếu trong câu 4:
Nhân truyền lang tại Phượng Hoàng san.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 21/12/2015 20:06
Lúc chàng đi cỏ tỳ tươi láy
Sen nở rồi chẳng thấy chàng về
Mộng em quanh quẩn sông quê
Nghe đồn chàng ở sơn khê Phụng Hoàng
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 24/07/2020 19:06
Cỏ tỳ cô sáng biệt Tây Loan
Sen nở hôm nay chưa thấy chàng
Trong mộng em không dời bến nước
Nghe đồn chàng ở Phụng Hoàng san.