Đăng bởi tôn tiền tử vào 29/08/2014 00:08
憶郎還上層樓曲,
樓前芳草年年綠。
綠似去時袍,
回頭風袖飄。
郎袍應已舊,
顏色非長久。
惜恐鏡中春,
不如花草新。
Ức lang hoàn thướng tằng lâu khúc,
Lâu tiền phương thảo niên niên lục.
Lục tự khứ thì bào,
Hồi đầu phong tụ phiêu.
Lang bào ưng dĩ cựu,
Nhan sắc phi trường cửu.
Tích khủng kính trung xuân,
Bất như hoa thảo tân.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 30/08/2014 00:08
Nhớ chàng thiếp lại bước lên lầu
Cỏ biếc quanh năm biếc một màu
Khi đi áo chàng biếc
Còn ngoảnh vẫy tay cao
Áo chàng nay đã cũ
Nhan thiếp được bao lâu?
Lo buồn soi gương mãi
Chẳng sánh kịp hoa đâu