Đăng bởi tôn tiền tử vào 29/08/2014 00:17
玉人又是匆匆去,
馬蹄何處垂楊路?
殘日倚樓時,
斷魂郎未知。
闌幹移倚遍,
薄幸教人怨。
明月卻多情,
隨人處處行。
Ngọc nhân hựu thị thông thông khứ,
Mã đề hà xứ thuỳ dương lộ?
Tàn nhật ỷ lâu thì,
Đoạn hồn lang vị tri.
Lan cán di ỷ biến,
Bạc hạnh giao nhân oán.
Minh nguyệt khước đa tình,
Tuỳ nhân xứ xứ hành.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 29/08/2014 00:17
Có 1 người thích
Người yêu lại bỗng ra đi vội
Ngựa hí đường nào tơ liễu rối?
Lầu chiều tựa lan can
Chàng biết đâu nông nỗi
Lan can thiếp dạo quanh
Oán thương người bạc bội
Trăng tỏ khéo đa tình
Theo chân người vạn lối