傷高懷遠幾時窮,
無物似情濃。
離愁正引千絲亂,
更東陌飛絮濛濛,
嘶騎漸遠,
征塵不斷,
何處認郎蹤。
雙鴛池沼水溶溶,
南陌小橈通,
梯橫畫閣黃昏後,
又還是斜月簾櫳。
沈恨細思,
不如桃杏,
猶解嫁東風。
Thương cao hoài viễn kỷ thời cùng,
Vô vật tự tình nùng.
Ly sầu chính dẫn thiên ty loạn,
Cánh đông mạch phi nhứ mông mông,
Tê kỵ tiệm viễn,
Chinh trần bất đoạn,
Hà xứ nhận lang tung.
Song uyên trì chiểu thuỷ dung dung,
Nam mạch tiểu kiêu thông,
Thê hoành hoạ các hoàng hôn hậu,
Hựu hoàn thị tà nguyệt liêm lung.
Trầm hận tế tư,
Bất như đào hạnh,
Do giải giá đông phong.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 08/07/2005 13:27
Cao thương xa nhớ biết bao cùng,
Không vật tình nồng.
Ly sầu vương vấn tơ lòng rối,
Lại bờ sông tơ liễu lòng thòng,
Ngựa hý xa dần,
Bụi hồng gió cuốn,
Nào chỗ nhận lang tông.
Uyên ương hồ rộng nước mênh mông,
Nam Bắc mái chèo thông,
Thang ngang hoạ các tà dương rọi,
Lại đêm tới trăng chếch rèm song.
Thầm hận suy tư,
Không bằng đào hạnh,
Còn biết gã đông phong.
Gửi bởi Vanachi ngày 15/06/2018 15:58
Lầu cao trông ngóng mấy cho cùng,
Chi sánh tấm tình chung.
Li sầu khiến rối muôn tơ liễu,
Mịt mù bay, hoa rụng đường đông.
Ngựa hý dần xa,
Dấu chàng nào thấy,
Chẳng dứt bụi bay hồng!
Đôi uyên ao nhỏ nước mênh mông;
Nam bắc mái chèo thông.
Vứt thang gác vẽ sau chiều tối,
Lại là khi, trăng rọi rèm song.
Ôm hận nghĩ suy,
Chẳng bằng đào hạnh,
Còn được gả đông phong.