夏日

長夏江村風日清,
簷牙燕雀已生成。
蝶衣曬粉花枝舞,
蛛網添絲屋角晴。
落落疏簾邀月影,
嘈嘈虛枕納溪聲。
久斑兩鬢如霜雪,
直欲樵漁過此生。

 

Hạ nhật

Trường hạ giang thôn phong nhật thanh,
Thiềm nha yến tước dĩ sinh thành.
Điệp y sái phấn hoa chi vũ,
Thù võng thiêm ty ốc giác tình.
Lạc lạc sơ liêm yêu nguyệt ảnh,
Tào tào hư chẩm nạp khê thanh.
Cửu ban lưỡng mấn như sương tuyết,
Trực dục tiều ngư quá thử sinh.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hải Đà

Phong phanh gió hạ xóm ven sông
Én sẻ đầy sân hót nắng hồng
Hoa mỏng bướm vờn hong phấn múa
Nhà gian nhện thả lưới tơ giăng
Rung rinh rèm trúc lời trăng gió
Thầm thĩ gối chăn nhạc suối lòng
Sương tuyết bao năm đầu điểm bạc
Ước gì trọn kiếp sống thong dong.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hải Đà

Phất phơ gió hạ ven sông
Chim ngoan ríu rít nắng hồng đầy sân
Phấn thơm hoa nhụy bướm vờn
Chái nhà nhện thả tơ giăng vương đầy
Rèm thưa mời bóng trăng vào
Gối chăn thầm thĩ ngọt ngào suối mơ
Bao năm đầu bạc mắt mờ
Ước gì sống kiếp nhởn nhơ ...trọn đời.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Hè lâu gió sông càng mát mẻ
Nơi diềm nhà én sẻ sinh nhai
Bên hoa trưa bướm phấn phơi
Nhện giăng tơ mới ở nơi góc nhà
Rèm thưa mở đón mời bóng nguyệt
Gối dường như nghe lọt suối reo
Tóc mai tuyết điểm đã lâu
Cuộc đời như báo ngư tiều trải qua.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Sĩ Vĩ

Tiết hạ bên sông khí thuận hoà,
Chim non ríu rít dưới thềm hoa;
Bướm rà cánh đậu hoa tô phấn,
Nhện mắc tơ thềm lưới sớm nhà;
Thấp thoáng trước mành vầng thỏ lọt,
Loi thoi trong gối tiếng khe qua;
Phất phơ mái tóc pha sương tuyết,
Củi núi chài sông độ tuổi già.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời