Đăng bởi tôn tiền tử vào 27/09/2018 01:33
江南宿草一荒丘,
試讀遺編涕不收。
不踐前人舊行跡,
獨惊斯世擅風流。
一尊華髮江邊客,
萬里黃茅嶺外州。
虎豹磨牙九關邃,
重華可訴且南遊。
Giang Nam túc thảo nhất hoang khâu,
Thí độc di biên thế bất thu.
Bất tiễn tiền nhân cựu hành tích,
Độc kinh tư thế thiện phong lưu.
Nhất tôn hoa phát giang biên khách,
Vạn lý hoàng mao Lĩnh ngoại châu.
Hổ báo ma nha cửu quan thuý,
Trùng Hoa khả tố thả nam du.
Một nấm cỏ hoang ở Giang Nam
Đem đọc sách ông không cầm nổi lệ
Không theo vết cũ xưa từng bước
Đời nay sững sờ những gì ông mở mang
Mái tóc bạc, thân khách ở bên sông
Vạn dặm cỏ tranh úa ở miền Lĩnh ngoại
Hổ báo mài răng chín tầng cửa sâu thẳm
Hãy về nam đem kể lại với Trùng Hoa
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 27/09/2018 01:33
Cỏ áy Giang Nam một nấm hoang
Thơ ông đem đọc lệ khôn ngừng
Không theo vết cũ câu gò bó
Còn để đời nay tứ mở mang
Thân khách bên sông màu tóc bạc
Dặm trường lĩnh ngoại cỏ tranh vàng
Cọp beo chín cửa mài răng sắc
Nam gặp Trùng Hoa cáo rõ ràng