Đăng bởi Hà Như vào 30/12/2012 10:08
門外青流系野船,
白楊紅槿短籬邊。
旱蝗千里秋田淨,
野秫蕭蕭八月天。
Môn ngoại thanh lưu hệ dã thuyền,
Bạch dương hồng cẩn đoản ly biên.
Hạn hoàng thiên lý thu điền tịnh,
Dã thuật tiêu tiêu bát nguyệt thiên.
Buộc thuyền bên ngoài cửa ở bến sông,
Kề hàng rào râm bụt thấp có cây bạch dương.
Sâu keo, hạn ruộng thu nghìn dặm mất trắng,
Trời tháng tám lèo tèo có mấy cây cao lương ngoài đồng.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Trước cửa dòng trong buộc mái chèo
Dương kề dâm bụt dáng liêu xiêu.
Ruộng khô nghìn dặm, sâu ăn hết,
Tháng tám, cao lương xơ xác theo.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 22/12/2018 12:55
Sông nước trong buộc thuyền ngoài cửa
Râm bụt bạch dương ở hàng rào
Ruộng thu nắng hạn cào cào
Lúa trời tháng tám xạc xào vài bông.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 24/12/2018 17:41
Buộc thuyền ngoài cửa nước sông trong
Rào thấp cạnh dâm bụt bạch dương.
Ngàn dặm hạn sâu thu vụ mất
Tiêu điều tháng tám lúa ngoài đồng.