Thơ » Trung Quốc » Nguyên » Trương Lập Đạo
Đăng bởi Vanachi vào 14/10/2018 06:58
遙望蒼煙鎖暮霞,
市朝人遠隔喧嘩。
孤虛庭院無多所,
盛茂園林隻一家。
南注雄津天漢水,
東開高樹木棉花。
安南雖小文章在,
未可輕談井底蛙。
Dao vọng thương yên toả mộ hà,
Thị triêu nhân viễn cách huyên hoa.
Cô hư đình viện vô đa sở,
Thịnh mậu viên lâm chích nhất gia.
Nam chú hùng tân Thiên Hán thuỷ,
Đông khai cao thụ mộc miên hoa.
An Nam tuy tiểu văn chương tại,
Vị khả khinh đàm tỉnh để oa.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 13/10/2018 06:58
Ngắm cảnh trời hôm khói mịt mờ,
Xa nơi thành thị đỡ huyên hoa.
Quạnh hiu đình viện không bao sở,
Tươi tốt vuờn cây chỉ một nhà.
Thiên Hán bến nam tuôn mạch nước,
Mộc miên cây lớn trổ cành hoa.
An Nam tuy nhỏ văn chương thịnh,
Ếch giếng, khuyên đừng chế giễu ngoa.