Đăng bởi Vanachi vào 09/07/2006 16:42
五原春色舊來遲,
二月垂楊未掛絲。
即今河畔冰開日,
正是長安花落時。
Ngũ Nguyên xuân sắc cựu lai trì,
Nhị nguyệt thuỳ dương vị quải ti.
Tức kim hà bạn băng khai nhật,
Chính thị Trường An hoa lạc thì.
Thành Ngũ Nguyên màu xuân đến muộn,
Tháng hai rồi, dương liễu vẫn chưa rủ tơ.
Hiện giờ là buổi băng giá trên sông mới tan,
Chính là lúc ở Trường An hoa đang rụng.
Trang trong tổng số 2 trang (15 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi dt@n ngày 02/06/2019 12:43
Cõi xa xuân đến còn chầy
Nửa mùa liễu chửa mấy cây buông mành
Từ khi giá mở mặt duềnh
Hỏi hoa hoa đã thưa thành Trường An
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 10/08/2019 20:28
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 06/11/2019 16:13
Xuân sắc Ngũ Nguyên đến muộn màng,
Tháng hai dương liễu chưa tơ vàng.
Trường An là lúc hoa đang rụng.
Băng giá trên sông vừa mới tan.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 04/03/2020 16:26
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 21/12/2020 18:41
Ngũ Nguyên xuân đến muộn màng,
Tháng hai dương liễu tơ vàng vẫn chưa.
Băng tan sông nước mới vừa,
Trường An chính lúc hoa thưa rụng rồi.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 05/03/2020 11:29
Ngũ Nguyên đến muộn màu xuân mờ,
Dương liễu tháng hai chưa rủ tơ.
Băng giá trên sông vừa mới chảy,
Trường An hoa lại rụng tơi bời.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 05/03/2020 11:35
Ngũ Nguyên đến muộn xuân tươi,
Tháng hai dương liễu chưa tơ rủ vàng.
Băng giá trên sông vừa tan,
Là lúc hoa ở Trường An rụng rời.
Trang trong tổng số 2 trang (15 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]