Thơ » Trung Quốc » Ngũ đại » Trương Bí
征帆初掛酒初酣,
暮景離情兩不堪。
千里晚霞雲夢北,
一洲霜橘洞庭南。
溪風送雨過秋寺,
澗石驚龍落夜潭。
莫把羈魂吊湘魄,
九疑愁絕鎖煙嵐。
Chinh phàm sơ quải tửu sơ hàm,
Mộ cảnh ly tình lưỡng bất kham.
Thiên lý vãn hà Vân Mộng bắc,
Nhất châu sương quất Động Đình nam.
Khê phong tống vũ qua thu tự,
Giản thạch kinh long lạc dạ đàm.
Mạc bả ki hồn điếu Tương phách,
Cửu Nghi sầu tuyệt tỏa yên lam.
Buồm vừa treo lên, rượu uống cũng tạm thỏa thích
Cảnh chiều và tình ý biệt ly, cả hai không kham được
Ráng chiều trải ngàn dặm bờ bắc đầm Vân Mộng
Cây quật trong sương đầy một bãi phía nam hồ Động Đình
Gió từ khe thổi đem mưa qua khỏi chùa thu
Đá dưới suối làm kinh động rồng lạc xuống đầm đêm
Đừng đem hồn cương ngựa đi thăm viếng phách Tương thần
Rặng Cửu Nghi sầu muộn đã bế khí núi lam.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 27/11/2006 06:55
Buồm mới treo rượu vừa vui chén
Chiều thì buồn lòng nặng chia tay
Ráng hồng Vân Mộng trải dài
Động Đình cạnh bãi quật đầy trong sương
Gió khe đẩy mưa vương chùa các
Đá suối đưa rồng lạc xuống đầm
Phách Tương, hồn tục chớ thăm
Cửu Nghi sầu khóa chết tầm khói lam.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 12/12/2018 13:48
Buồm kéo lên rượu vừa say khướt
Cảnh và tình ly biệt khó kham
Quất sương hồ Động bãi nam
Ráng đầm Vân mộng dặm ngàn bắc phương
Gió từ khe mưa vương chùa rộng
Đá suối làm kinh động rồng đêm
Hồn cương đừng viếng phách Tương
Cửu Nghi sầu tận khói lam khoá rồi.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 15/12/2018 05:03
Buồm mới treo lên rượu tạm say
Chẳng kham chiều xuống cảnh chia tay.
Ráng Vân Mộng bắc dài ngàn dặm
Sương Động Đình nam bãi quất đầy.
Gió thổi mưa thu giăng gác tự
Rồng kinh đá suối lặn đầm ngay.
Viếng Tương phách chẳng cầm cương ngựa
Sầu Cửu Nghi tràn khói núi bay.