Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Trình Cai
青門深,
海棠開盡春陰陰。
春陰陰,
萬重雲水,
一寸歸心。
玉樓深鎖煙消沈,
知他何日同登臨。
同登臨,
待收紅淚,
細說如今。
Thanh môn thâm,
Hải đường khai tận xuân âm âm.
Xuân âm âm,
Vạn trùng vân thuỷ,
Nhất thốn quy tâm.
Ngọc lâu thâm toả yên tiêu trầm,
Tri tha hà nhật đồng đăng lâm.
Đồng đăng lâm,
Đãi thu hồng lệ,
Tế thuyết như câm (kim).
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 08/07/2005 13:43
Thanh môn thâm,
Hải đường nở hết xuân râm râm.
Xuân râm râm,
Muôn trùng mây nước,
Một thốn quy tâm.
Ngọc lâu khoá kín khói tiêu trầm,
Ngày nào biết có cùng đăng lâm.
Cùng đăng lâm,
Đợi thu hồng lệ,
Tâm sự thì thầm.
Gửi bởi Đông Hải Cù Sinh ngày 18/06/2012 17:12
Cửa xanh rêu,
Hải đường hoa hết xuân tiêu điều.
Xuân tiêu điều.
Muôn trùng mây nước,
Một tấm lòng đau.
Khói chìm lầu ngọc chặt then sầu
Khi nào mới lại được bên nhau.
Được bên nhau.
Lệ hồng lau hết,
Trò chuyện tâm đầu.