Thơ » Trung Quốc » Nam Tống, Kim » Lý Thanh Chiếu » Sấu ngọc từ » Chính tập
臨高閣,
亂山平野煙光薄。
煙光薄,
棲鴉歸後,
暮天聞角。
斷香殘香情懷惡,
西風催襯梧桐落。
梧桐落,
又還秋色,
又還寂寞。
Lâm cao các,
Loạn sơn bình dã yên quang bạc.
Yên quang bạc,
Thê nha quy hậu,
Mộ thiên văn giốc.
Đoạn hương tàn hương tình hoài ác,
Tây phong thôi sấn ngô đồng lạc.
Ngô đồng lạc
Hựu hoàn thu sắc,
Hựu hoàn tịch mịch.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 29/03/2008 20:04
Có 1 người thích
Lầu cao đứng,
Non ngàn nội trải khói lan mỏng.
Khói lan mỏng,
Quạ quay về đậu,
Ốc chiều nghe vọng.
Hương tàn rượu cạn lòng càng động,
Gió tây ào ạt ngô đồng rụng.
Ngô đồng rụng,
Lại trơ thu sắc,
Lại trơ trống rỗng.
Gửi bởi Vanachi ngày 29/03/2008 20:04
Nom lầu gác,
Núi giăng nội trải hơi chiều lạt.
Hơi chiều lạt,
Quạ về nương đậu,
Tù và xao xác.
Hương thưa hương tàn tình đời ác,
Gió tây lay bứt ngô đồng rạc.
Ngô đồng rạc,
Về đâu thu sắc,
Người đâu trầm mặc.