Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Trình Cai
不恨殘花妥,
不恨殘春破。
只恨流光,
一年一度,
又催新火。
縱青天白日系長繩,
也留春得麽。
花院重教鎖,
春事從教過。
燒筍園林,
嘗梅台榭,
有何不可。
已安排、珍簟小胡床,
待日長閑坐。
Bất hận tàn hoa thoả,
Bất hận tàn xuân phá.
Chỉ hận lưu quang,
Nhất niên nhất độ,
Hựu thôi tân hoả.
Túng thanh thiên bạch nhật hệ trường thằng,
Dã lưu xuân đắc mạ.
Hoa viện trùng giao toả,
Xuân sự tòng giao quá.
Thiêu duẫn viên lâm,
Thường mai đài tạ,
Hữu hà bất khả.
Dĩ an bài, trân điệm tiểu hồ sàng,
Đãi nhật trường nhàn toạ.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 09/07/2005 13:53
Chẳng hận hoa tàn rã,
Chẳng hận xuân tàn tạ.
Chỉ hận lưu quang,
Một năm một độ,
Lại thay tân hoả.
Dù thanh thiên bạch nhật buộc dây dài,
Lưu xuân chưa dễ đã.
Hoa viên thường luôn khoá,
Xuân sự thường luôn quá.
Măng nấu viên lâm,
Thưởng mai đài tạ,
Có chi cản trở.
Đã an bài giường xếp tiểu hồ sàng,
Đợi tháng hè nhàn toạ.