Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Trừ Quang Hy
Đăng bởi tôn tiền tử vào 20/06/2014 01:31, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 14/12/2022 14:27
逐流牽荇聽,
綠岸摘蘆苗。
為惜鴛鴦鳥,
輕輕動畫橈。
Trục lưu khiên hạnh thính,
Lục ngạn trích lô miêu.
Vị tích uyên ương điểu,
Khinh khinh động hoạ kiêu.
Dòng nước chảy qua đám rau hạnh nghe thành tiếng,
Thuyền ghé vào bờ xanh biếc để cắt lau.
Vì thương không muốn làm hoảng sợ đôi chim uyên ương,
Nên chỉ khe khẽ khua mái chèo.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 19/06/2014 01:31
Dòng veo veo chảy qua rau hạnh
Bờ lau xanh bẻ nhánh lau non
Tội cho đám vịt uyên ương
Mái chèo chạm nhẹ chấn thương một vài
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 03/03/2020 09:24
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 03/03/2020 09:28
Dòng trôi qua hạnh rau rào rào,
Thuyền ghé bờ xanh để bẻ lau.
Tội nghiệp uyên uơng là đám vịt,
Bị chèo hoa vẽ chạm thân vào.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 03/03/2020 11:11
Dòng trôi qua hạnh rào rào,
Bờ xanh thuyền ghé bẻ lau non về.
Tội nghiệp uyên uơng vịt quê,
Bị chèo hoa vẽ chạm kề vào thân.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 15/03/2020 15:16
Tiếng nước xao rau hạnh
Ghé thuyền bẻ nhánh lau
Nghĩ thương cho lũ vịt
Chạm phải mái chèo đau
Gửi bởi Chữ Hán Tự Học ngày 13/12/2022 10:35
Có 1 người thích
Bơi thuyền theo dòng nước hái rau hạnh,
Ghé bờ nước xanh biếc để cắt lau non.
Vì thương đôi uyên ương (chợt thấy trong đám cỏ),
Nên nhè nhẹ khua mái chèo tránh đi.