Đăng bởi hongha83 vào 03/10/2012 10:33
病來翻喜此身閒,
心在浮雲去住間。
休問遊人春早晚,
花開花落不相關。
Bệnh lai phiên hỉ thử thân nhàn,
Tâm tại phù vân khứ trú gian.
Hưu vấn du nhân xuân tảo vãn,
Hoa khai hoa lạc bất tương quan.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 02/10/2012 10:33
Bệnh đến vẫn vui nhờ thân an
Thong dong tự tại tợ mây ngàn
Chớ hỏi xuân sang bao giờ nhỉ?
Dù hoa tàn nở chẳng liên quan
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 23/08/2017 14:08
Bệnh đến thân nhàn vẫn cứ vui
Ung dung dường thể cánh mây trôi
Hỏi chi du khách xuân tàn sớm
Hoa nở hoa rơi cũng mặc thôi