Đăng bởi tôn tiền tử vào 13/07/2014 07:58
病來十日不舉酒,
獨臥南床春草生。
承君折送袁家紫,
令我興發郎官清。
Bệnh lai thập nhật bất cử tửu,
Độc ngoạ nam sàng xuân thảo sinh.
Thừa quân chiết tống Viên gia tử,
Lệnh ngã hưng phát Lang quan thanh.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 12/07/2014 07:58
Bệnh đã mười ngày không uống rượu
Trên giường nằm thấy cỏ xuân sinh
Vì anh hái đoá Viên gia tử
Khiến tôi hứng rượu Lang quan thanh
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 22/08/2017 17:55
Bệnh mười ngày rượu phải kiêng
Trên giường thấy đám cỏ xuân xanh rờn
Biết anh hái đoá hoa thơm
Lòng tôi chợt hứng rượu ngon uống liền
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 29/09/2021 19:42
Mười ngày bệnh rượu đã thôi,
Giường nam nằm thấy cỏ trồi xuân xanh.
Viên gia tử hái bởi anh,
Khiến tôi hứng rượu Lang quan thanh liền.