Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Trịnh Cốc
Đăng bởi Vanachi vào 11/08/2007 16:04
塞曲淒清楚水濱,
聲聲吹出落梅春。
須知風月千檣下,
亦有葫蘆河畔人。
Tái khúc thê thanh Sở thuỷ tân,
Thanh thanh xuy xuất "Lạc mai" xuân.
Tu tri phong nguyệt thiên tường hạ,
Diệc hữu hồ lô hà bạn nhân.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 11/08/2007 16:04
Khúc "Quan ải" buồn qua bến Sở
Điệu "Lạc mai" rụng vỡ mùa xuân
Ngàn thuyền tẩm sáng gió trăng
Một người rượu cắp nách đang ven bờ
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 04/12/2018 18:09
Khúc quan ải thê lương bến Sở
Từng tiếng kèn đang thổi “Lạc Mai”
Ngàn thuyền gió nhẹ trăng soi
Trên bờ có kẻ trên vai rượu bầu.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 11/12/2018 05:21
Nghe tấu ải quan bến Sở sầu
« Lạc Mai» xuân khúc xuất âm sâu.
Biết trăng gió nhẹ ngàn buồm hạ
Thêm kẻ bờ trên xách rượu bầu.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 28/02/2022 20:06
Ải quan bến Sở khúc bi ai,
Từng tiếng kèn đang thổi “Lạc Mai”
Gió nhẹ ngàn thuyền trăng chiếu sáng,
Trên bờ có kẻ rượu bầu vai.