Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Trịnh Cốc
Đăng bởi Phụng Hà vào 30/08/2010 20:37
花月樓臺近九衢,
清歌一曲倒金壺。
坐中亦有江南客,
莫向春風唱鷓鴣。
Hoa nguyệt lâu đài cận cửu cù,
Thanh ca nhất khúc đảo kim hồ.
Toạ trung diệc hữu Giang Nam khách,
Mạc hướng xuân phong xướng "Giá cô".
Cái lâu đài đầy hoa và ánh trăng ấy ở gần kinh thành,
Bài ca truyền cảm khiến rượu trong bình vàng lại được rót ra.
Trong bàn tiệc có khách người quê Giang Nam,
Trong bầu gió xuân vui này xin đừng hát bài "Giá cô".
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Phụng Hà ngày 30/08/2010 20:37
Gần kinh thành lâu đài hoa nguyệt
Bài ca xong rượu chiết bình vàng
Trong bàn có khách Giang Mam
"Chá cô" đừng hát trước làn gió xuân
Lâu đài hoa nguyệt kế thành đô,
Soạn xong ca khúc trút hồ lô.
Có khách Giang Nam trên chiếu rượu,
Tiệc xuân chớ hát điệu "Giá cô".
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 05/03/2022 16:06
Lâu đài hoa nguyệt gần kinh thành,
Truyền cảm bài ca rượu rót nhanh.
Có khách Giang Nam trong bữa tiệc,
Gió xuân đừng hát “Giá cô” thanh.