Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Trần Vũ
Đăng bởi tôn tiền tử vào 26/02/2014 21:19
或棹孤舟或杖藜,
尋常適意釣長溪。
草堂竹徑在何處,
落日孤煙寒渚西。
Hoặc trạo cô chu hoặc trượng lê,
Tầm thường thích ý điếu trường khê.
Thảo đường trúc kính tại hà xứ,
Lạc nhật cô yên hàn chử tê (tây).
Hoặc đang chèo thuyền đơn, hoặc đang chống gậy lê tha thẩn?
Hoặc thích chí đang câu cá ở suối dài xa?
Tôi đứng trước ngõ trúc nhà cỏ mà hiện ông đang ở đâu?
Mặt trời đang lặn, ráng chiều đỏ ối phía tây cù lao lạnh lẽo.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 26/02/2014 21:19
Đang chèo thuyền hay đang chống gậy,
Cao hứng lên câu cá suối xa
Đứng nơi ngõ trúc, gian nhà cỏ
Chiều tà đỏ, thấy đâu bạn già?
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 19/02/2016 09:17
Hoặc chèo thuyền, hoặc đang chống gậy
Hoặc hứng lên câu suối dài xa
Tôi nơi ngõ trúc trước nhà
Ráng chiều đỏ lạnh bạn già ở đâu?
Gửi bởi TramNg ngày 28/08/2020 14:25
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi TramNg ngày 29/08/2020 11:39
Chèo thuyền chống gậy cũng mình ta
Câu cá theo nguồn hứng suối xa
Ngõ trúc nhà tranh bạn chẳng thấy
Hoàng hôn ráng đỏ chiều tây tà.