Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Trần Vũ
Đăng bởi tôn tiền tử vào 18/06/2014 09:22
眾草穿沙芳色齊,
踏莎行草過春溪。
閑雲相引上山去,
人到山頭雲卻低。
Chúng thảo xuyên sa phương sắc tề,
Đạp sa hành thảo quá xuân khê.
Nhàn vân tương dẫn thướng sơn khứ,
Nhân đáo sơn đầu vân khước đê.
Nhiều thứ cỏ mọc lên từ cát đều có hương sắc ngang nhau,
Ngày xuân, đạp trên đám cỏ gấu mà đi khi tới khe suối.
Lúc đi lên dốc núi, những vạt mây lờ lững như dẫn đường,
Khi tới đầu núi, mây như hạ thấp.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 17/06/2014 09:22
Nhiều cỏ mọc lên hương sắc đều
Đạp trên cỏ gấu tới khe xuân
Mây lơ lửng dẫn người lên núi
Người tới đầu non, mây thấp dần