Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Trần Vũ
Đăng bởi tôn tiền tử vào 17/06/2014 09:09
海畔風吹凍泥裂,
枯桐葉落枝梢折。
橫笛聞聲不見人,
紅旗直上天山雪。
Hải bạn phong xuy đống nê liệt,
Khô đồng diệp lạc chi tiêu chiết.
Hoành địch văn thanh bất kiến nhân,
Hồng kỳ trực thượng Thiên Sơn tuyết.
Gió thổi làm bùn đóng băng trên bờ hồ nứt nẻ,
Lá cây ngô đồng khô rơi rụng, cành gãy.
Nghe tiếng sáo thoảng nhưng không thấy người.
Ngọn cờ hồng trên đỉnh núi Thiên Sơn có tuyết phủ.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 18/06/2014 09:20
Gió lạnh thổi bùn hồ nứt nẻ
Lá ngô đồng rơi lẹ, gãy cành
Sáo nghe thổi, người vắng tanh
Thiên Sơn phấp phới một thanh cờ hồng