Thơ » Việt Nam » Trần » Trần Quốc Toại
山豈忍埋成器玉,
月空自照少年魂。
Sơn khởi nhẫn mai thành khí ngọc,
Nguyệt không tự chiếu thiếu niên hồn.
Núi há nỡ chôn hòn ngọc đã mài dũa thành đồ vật?
Trăng luống soi dọi mảnh hồn của kẻ thiếu niên.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Ngọc mới mài xong núi nỡ chôn?
Trăng suông soi dọi chút anh hồn.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 07/03/2017 09:05
Núi nỡ chôn đi viên ngọc dũa
Trăng suông dọi mãi chút hồn linh
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 17/01/2019 20:21
Núi nỡ chôn vùi ngọc đã dũa?
Trăng luống soi hồn kẻ thiếu niên.