Thơ » Trung Quốc » Nguyên » Trần Phu
Đăng bởi tôn tiền tử vào 09/11/2018 10:46
少年偶此請長纓,
命落南州一羽輕。
萬里上林無雁到,
三更函谷有雞鳴。
金戈影裏丹心苦,
銅鼓聲中白髮生。
已幸歸來身健在,
夢回猶覺瘴魂驚。
Thiếu niên ngẫu thử thỉnh trường anh,
Mệnh lạc Nam Châu nhất vũ khinh.
Vạn lý Thượng Lâm vô nhạn đáo,
Tam canh Hàm Cốc hữu kê minh.
Kim qua ảnh lý đan tâm khổ,
Đồng cổ thanh trung bạch phát sinh.
Dĩ hạnh quy lai thân kiện tại,
Mộng hồi do giác chướng hồn kinh.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 09/11/2018 10:46
Tình cờ trai trẻ lãnh tua thêu,
Dạt xuống Nam Châu một cọng hều.
Muôn dặm Thượng Lâm cành nhạn khuất,
Ba canh Hàm Cốc tiếng gà kêu.
Trong ngời giáo sắt đau tim thắm,
Giữa rộn trống đồng bạc tóc tiêu.
Phúc lắm thân về còn khoẻ mạnh,
Hồn kinh mỗi độ giấc qua khều.