Thơ » Việt Nam » Trần » Nguyễn Trung Ngạn
Đăng bởi Vanachi vào 15/08/2008 00:49
危樓高枕岳陽城,
城下扁舟泛洞庭。
湖水展開圓鏡白,
君山點出一螺青。
伯圖空闊分吳楚,
元氣淋漓浸日星。
安得南枝今有便,
鵬風萬里過南溟。
Nguy lâu cao chẩm Nhạc Dương thành,
Thành hạ biển châu phiếm Động Đình.
Hồ thuỷ triển khai viên kính bạch,
Quân sơn điểm xuất nhất loa thanh.
Bá đồ không khoát phân Ngô Sở,
Nguyên khí lâm ly tẩm nhật tinh.
An đắc nam chi kim hữu tiện,
Bằng phong vạn lý quá Nam minh.
Lầu cao ngất gối vào thành Nhạc Dương,
Dưới thành thả chiếc thuyền con chơi Động Đình.
Nước Hồ trải rộng sáng trắng như gương tròn,
Núi Quân nhô vượt lên mầu xanh tựa con ốc.
Việc tranh bá đồ vương rộng lớn, phân chia Ngô Sở,
Nguyên khí đầm đìa thắm cả mặt trời, sao.
Giá có một cành nam, nay thật tiện,
The gió bằng muôn dặm đến biển Nam.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 16/08/2008 00:49
Lầu cao vòi vọi gối lên thành,
Thuyền dưới thành buông lướt Động Đình.
Hồ nước vành gương loà ánh bạc,
Non Quân chiếc ốc nhuộm mầu xanh.
Bá đồ rộng lớn chia Ngô Sở,
Nguyên khí đầm đìa thắm nhật tinh.
Sao được cành nam giành thuận lợi,
Cánh bằng muôn dặm vượt Nam minh.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 06/11/2018 09:52
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 14/11/2019 18:27
Nhạc Dương cao ngất lầu trên thành,
Thuyền thả dưới thành chơi Động Đình.
Trải sáng nước Hồ gương trắng xoá,
Non Quân tựa ốc nhô xanh hình.
Đồ vương tranh bá chia Ngô Sở,
Nguyên khí đầm đìa thắm đến sao.
Giá có cành nam nay thật tiện,
Cánh bằng muôn dặm đến Nam minh.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 05/03/2020 16:22
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 05/03/2020 16:26
Lầu cao tựa gối Nhạc Dương thành
Một chiếc thuyền con lướt Động Đình
Ánh bạc vành gương hồ nước rạng
Sáng trưng chiếc ốc núi non xanh
Sở Ngô rộng lớn mưu đồ bá
Nguyên khí bừng bừng át nhật tinh
Ước được cành nam hay mấy nhỉ
Cõi Nam muôn dặm cánh bằng sinh