Thơ » Việt Nam » Trần » Trần Nhân Tông
Đăng bởi Vanachi vào 19/09/2008 08:54
貔虎千門肅,
衣冠七品通。
白頭軍士在,
往往說元豐。
Tì hổ thiên môn túc,
Y quan thất phẩm thông.
Bạch đầu quân sĩ tại,
Vãng vãng thuyết Nguyên Phong.
Quân thị vệ như hùm gấu, trước nghìn cửa đứng nghiêm túc,
Áo mũ các quan đủ cả bảy phẩm.
Người lính già đầu bạc còn đến ngày nay,
Thường kể lại chuyện đời Nguyên Phong.
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 19/09/2008 08:54
Nghìn cửa, nghiêm tí hổ,
Bảy phẩm, đủ cân đai.
Lính bạc đầu còn đó,
Chuyện Nguyên Phong, kể hoài.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi litman ngày 16/02/2009 07:13
Nghìn cửa quân nghiêm gác
Đủ sắc quan chầu đông
Người lính đầu đã bạc
Kể mãi chuyện Nguyên Phong
Gửi bởi PH@ ngày 14/01/2014 09:18
Quân hùm nghiêm nghìn cửa
Quan phục bảy phẩm cùng
Lính bạc đầu còn đấy
Thường kể chuyện Nguyên Phong
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 19/04/2016 19:49
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 19/04/2016 20:24
Quân hùm nơi trước cửa nghiêm
Cân đai bảy phẩm hai bên đứng chầu
Đến nay người lính bạc đầu
Vẫn còn kể mãi chuyện thời Nguyên Phong
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 01/01/2019 16:14
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 13/10/2019 18:28
Nghìn cửa quân nghiêm như gấu hổ,
Các quan bảy phẩm đủ cân đai,
Lính già đầu bạc nay còn đó,
Chuyện cũ Nguyên Phong thường kể hoài.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 25/01/2021 21:23
Quân nghiêm gấu hổ thiên môn,
Các quan bảy phẩm đủ vòng cân đai,
Lính già đầu bạc còn nay,
Nguyên Phong chuyện cũ kể hoài thường nghe.