Thơ » Việt Nam » Trần » Nguyễn Sưởng
Đăng bởi Vanachi vào 19/07/2008 07:42, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 02/05/2024 22:14
松聲喝道虎前驅,
龍起南陽渴望蘇。
借問雲臺高幾許,
要添宰相出山圖。
Tùng thanh hát đạo hổ tiền khu,
Long khởi Nam Dương khát vọng tô.
Tá vấn vân đài cao kỷ hứa?
Yếu thiêm tể tướng xuất sơn đồ.
Thông reo hò dẹp lối, hổ đi trước dẫn đường,
Rồng trỗi dậy từ Nam Dương, lòng người khát mong được sống lại.
Ướm hỏi đài mây cao độ bao nhiêu?
Cần hoạ thêm bức tranh “Tể tướng rời núi”.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 19/07/2008 07:42
Cọp mở đường ra, thông hát đưa,
Nam Dương rồng dậy thoả mong chờ.
Đài mây ướm hỏi cao bao trượng,
"Tể tướng rời non" tranh vẽ chưa?
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 02/03/2017 10:07
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 02/03/2017 13:49
Thông hát, mở đường cọp dẫn đầu
Nam Dương rồng dậy đợi từ lâu
Đài mây thử hỏi cao là mấy
'Tể tướng rời non'' hãy vẽ mau
Gửi bởi PH@ ngày 30/06/2017 09:43
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi PH@ ngày 16/09/2017 09:35
Dẹp lối thông reo hổ dẫn đường
Khát mong rồng thức dậy Nam Dương
Đài mây ướm hỏi cao bao trượng
Tể tướng rời non, hoạ bích chương.
*Long khởi Nam Dương: Ví với Ngoạ Long tiên sinh Gia Cát Lượng ở đất Nam Dương xuống núi giúp Lưu Bị, Nhà Hán.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 12/01/2019 09:52
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 06/12/2019 16:56
Dẹp lối thông reo hổ dẫn đường,
Rồng bay khát vọng từ Nam Dương,
Đài mây ướm hỏi cao bao độ?
“Tể tướng rời non” hoạ một chương.