Thơ » Việt Nam » Trần » Trần Nhân Tông
柘枝舞罷試春衫,
況值今朝三月三。
紅玉堆盤春菜餅,
從來風俗舊安南。
Giá chi vũ bãi, thí xuân sam,
Huống trị kim triêu tam nguyệt tam.
Hồng ngọc đôi bàn xuân thái bính,
Tòng lai phong tục cựu An Nam.
Múa giá chi xong, thử tấm áo ngày xuân,
Huống nữa hôm nay lại gặp tiết mồng ba tháng ba.
Bánh rau mùa xuân, như ngọc hồng bày đầy mâm,
Đó là phong tục của nước An Nam xưa nay.
Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 22/02/2008 13:34
Múa giá chi rồi, thử áo xuân,
Hôm nay, hàn thực, buổi thanh thần.
Bánh rau đầy đặn như hồng ngọc,
Nước Việt, tục này theo cổ nhân.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 01/06/2016 14:21
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 30/10/2016 16:11
Giá chi vừa múa, áo xuân đo
Hàn thực sáng nay tiết tháng ba
Đầy dẫy bánh rau như cổ ngọc
An Nam phong tục tổ tiên ta
Gửi bởi Vanachi ngày 10/11/2018 16:56
Có 1 người thích
Thôi múa cành dâu, thử áo xuân,
Ngày nay hàn thực lại đương tuần.
Mâm sơn hồng ngọc, bánh xuân thể,
Tục cũ An Nam cứ mỗi lần.
Gửi bởi Ban Nhược ngày 10/11/2018 21:49
Có 1 người thích
Bánh cuốn làm bằng bột gạo cán mỏng, cuốn nhiều rau và ít thịt đồ chín.
Từ này được giải thích trong "Từ điển mở Wiktionary", không biết thế nào, các bạn xem lại nhé!
https://vi.wiktionary.org..._gi%E1%BA%A3n_th%E1%BB%83
Gửi bởi Vanachi ngày 11/11/2018 06:38
Có 1 người thích
Mình cho rằng có lẽ nó có họ hàng với 春卷 là nem cuốn (spring roll) ngày nay.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 25/01/2021 15:33
Giá chi múa thử áo xuân,
Hôm nay hàn thực đương tuần tháng ba.
Đầy mâm rau bánh xuân quà,
An Nam phong tục từ xa xưa rồi.
Gửi bởi 101 ngày 07/02/2023 02:58
Sau múa cành dâu, thử áo xuân,
Hôm nay, Tết Hàn thực thanh tân.
Đầy mâm hồng ngọc là bánh cuốn,
An Nam phong tục của cổ nhân.