Thơ » Việt Nam » Trần » Trần Minh Tông
Đăng bởi Vanachi vào 10/08/2008 11:15
臺烏久矣噤無聲,
整頓朝綱事匪輕。
殿上昂藏鷹虎氣,
男兒到此是功名。
Đài Ô cửu hỹ cấm vô thanh,
Chỉnh đốn triều cương sự phỉ khinh.
Điện thượng ngang tàng ưng hổ khí,
Nam nhi đáo thử thị công danh.
Chốn Ô đài lâu rồi sao cứ lặng tiếng,
Chỉnh đốn kỷ cương triều đình đâu phải việc dễ dàng.
Trên điện chầu phải ngang tàng như chim cắt, như con hổ,
Làm trai đến thế mới gọi là công danh.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 09/08/2008 11:15
Bấy lâu im tiếng chốn Ô đài.
Chỉnh đốn triều cương há chuyện chơi.
Hùm, cắt ngang tàng nơi điện ngọc,
Công danh đến thế xứng tài trai.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 30/12/2018 16:48
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 10/12/2019 18:44
Lâu rồi lặng tiếng chốn Ô đài,
Chỉnh đốn triều cương việc tháng dài.
Trên điện ngang tàng như cắt, hổ,
Công danh đến thế đáng làm trai.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 14/06/2019 09:49
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 07/07/2020 08:11
Ô Đài lặng tiếng từ lâu
Kỷ cương triều chính phải đâu dễ dàng
Làm trai khí phách ngang tàng
Công danh đến thế xứng hàng nam nhi