Đăng bởi hongha83 vào 20/08/2008 03:41
飛花兩岸照船紅,
百里榆堤半日風。
臥看滿天雲不動,
不知雲與我俱東。
Phi hoa lưỡng ngạn chiếu thuyền hồng,
Bách lý du đê bán nhật phong.
Ngoạ khán mãn thiên vân bất động,
Bất tri vân dữ ngã câu đông.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Đôi bờ hoa đỏ thuyền bay
Rặng đa trăm dặm lưng ngày gió rong
Nằm trông mây lặng từng không
Nào hay mây với ta cùng trôi xuôi.
Hoa đỏ đôi bờ thuyền nhẹ bay
Nửa ngày gió lộng rặng đa dài
Nằm đây ta ngắm trời mây lặng
Đâu biết hướng đông mây lướt bay
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 09/01/2011 01:02
Hoa bay ánh đỏ cánh buồm,
Nửa ngày lộng gió mát con đê dài.
Nằm trông mây lặng đầy trời,
May hay chăng vẫn cùng người xuôi đông.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 01/12/2015 14:03
Hoa bay trên bến ánh thuyền hồng
Trăm dặm trâm bầu gió thổi rông
Nằm ngắm từng không mây chẳng đổi
Biết đâu cùng tớ dạt về đông