Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Trần Bích San » Mai Nham thi thảo
Đăng bởi hongha83 vào 05/04/2020 20:27
厎事尋思雙淚流,
十年常繫至尊憂。
生平未有涓埃報,
身世無能湖海遊。
清禁日邊紅葉曉,
香山天外碧雲秋。
少年本負相如氣,
不學文通賦別愁。
Chỉ sự tầm tư song lệ lưu,
Thập niên thường hệ chí tôn ưu.
Sinh bình vị hữu quyên ai báo,
Thân thế vô năng hồ hải du.
Thanh cấm nhật biên hồng diệp hiểu,
Hương sơn thiên ngoại bích vân thu.
Thiếu niên bản phụ Tương Như khí,
Bất học Văn Thông phú biệt sầu.
Suy nghĩ việc đâu đâu, mà hai dòng lệ nhỏ
Mười năm thường gắn bó với nỗi lo của nhà vua
Bình sinh chưa đền đáp được mảy may
Thì thân này không thể rong chơi nơi hồ biển
Trong cung cấm, lá cây nhuốm đỏ dưới ánh nắng sớm
Là mây thu xanh biếc trên vòm trời Hương Sơn
Lúc trẻ tuổi, vẫn ôm chí khí Tương Như
Chẳng học Văn Thông làm thơ chia ly sầu thảm
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 05/04/2020 20:27
Đo đắn sự đời lệ chảy ròng
Vua tôi gắn bó đã mười đông
Bình sinh ân nghĩa chưa đền đáp
Hồ hải rong chơi dám ước mong
Thu tạnh non Hương mây nhuốm biếc
Nắng mai vườn ngự lá phơi hồng
Trẻ trung chí khí từng ôm ấp
Đâu có như ai ảo não lòng
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 22/04/2022 14:58
Sự đời vời vợi lệ đôi dòng,
Gắn bó vua tôi đã chục đông.
Ơn nghĩa một đời chưa báo đáp,
Rong chơi bốn biển há thong dong!
Hương Sơn trời đượm mây thu biếc,
Thành nội cây phô ánh nắng hồng.
Chí cả Tương Như sao nỡ phụ,
Thảm sầu chẳng học thói Văn Thông.