Thơ » Việt Nam » Trần » Trần Anh Tông
Đăng bởi Vanachi vào 13/08/2008 08:24
劉氏乾坤喜再開,
下車先務待賢才。
淒涼莘野無人問,
消得閒名落釣臺。
Lưu thị càn khôn hỉ tái khai,
Hạ xa tiên vụ đãi hiền tài.
Thê lương Sằn dã vô nhân vấn,
Tiêu đắc nhàn danh lạc điếu đài.
Mừng cho cơ nghiệp họ Lưu được gây dựng lại,
Xuống xe, trước hết lo việc tiếp đãi người hiền tài.
Thế mà lạnh lẽo nộ Sằn không ai hỏi tới,
Đành để tiếng “nhàn” rơi xuống chốn đài câu.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 13/08/2008 08:24
Họ Lưu nghiệp cũ dựng nên rồi,
Người giỏi, dừng xe bước tới mời.
Lạnh lẽo nội Sằn ai đoái hỏi,
Đài câu đành để tiếng "nhân" rơi.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 09/08/2016 14:23
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 11/12/2016 13:51
Nghiệp cũ ho Lưu, mừng dựng lại
Xuống xe, nghênh tiếp trọng người hiền
Đất Sằn lạnh lẽo không ai hỏi
Đành để đài câu rớt tiếng khen
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 26/12/2018 18:23
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 13/10/2019 19:08
Nghiệp cũ họ Lưu dựng lại rồi,
Hiền tài trước hết xuống xe mời.
Nội Sằn Lạnh lẽo ai bàn tới?
Đành để đài câu “nhàn” tiếng rơi.