Đăng bởi tôn tiền tử vào 29/08/2014 01:55
相離徒有相逢夢,
門外馬蹄塵已動。
怨歌留待醉時聽,
遠目不堪空際送。
今宵風月知誰共,
聲咽琵琶槽上鳳。
人生無物比多情,
江水不深山不重。
Tương ly đồ hữu tương phùng mộng,
Môn ngoại mã đề trần dĩ động.
Oán ca lưu đãi tuý thì thính,
Viễn mục bất kham không tế tống.
Kim tiêu phong nguyệt tri thuỳ cộng,
Thanh yết tỳ bà tào thượng phụng.
Nhân sinh vô vật tỷ đa tình,
Giang thuỷ bất thâm sơn bất trọng.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 29/08/2014 01:55
Có 1 người thích
Xa nhau thường mộng để tìm nhau
Ngoài cửa bụi mờ tiếng vó câu
Trong sau còn tưởng vang ly khúc
Khuất mắt sao đành đứng ngó theo
Đêm nay trăng tỏ ai cùng thiếp?
Đàn gảy bốn dây cũng nghẹn ngào
Nếu đời đa cảm không ai nữa
Núi chẳng cao sông cũng hết sâu