Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Trương Tịch
獨向雙峰老,
松門閉兩崖。
翻經上蕉葉,
掛衲落藤花。
甃石新開井,
穿林自種茶。
時逢海南客,
蠻語問誰家。
Độc hướng song phong lão,
Tùng môn bế lưỡng nha.
Phiên kinh thượng tiêu diệp,
Quải nạp lạc đằng hoa.
Trứu thạch tân khai tỉnh,
Xuyên lâm tự chủng trà.
Thì phùng Hải Nam khách,
Man ngữ vấn thuỳ gia.
Trang trong tổng số 1 trang (8 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 20/05/2006 10:41
Nhà hướng hai ngọn núi
Cửa thông hai cánh cài
Chép kinh lên lá chuối
Treo áo rụng hoa bay
Đục đá khơi giếng mới
Luồn rừng mà trồng gai
Khi gặp khách Nam Hải
Tiếng Nam hỏi nhà ai?
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Vanachi ngày 13/07/2006 08:26
Trong núi một sư già
Cửa thông khép mưa sa
Mở kinh trên lá chuối
Rũ áo dưới bông la
Xây đá mới, đào giếng
Phá rẫy tự trồng trà
Bể Nam có khách đến
Tiếng bản xứ hỏi nhà ?
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Đồ Nghệ ngày 02/05/2009 07:25
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 02/05/2009 07:42
Ở lỳ mấy ngọn núi,
Cửa thông hai cánh cài.
Chép kinh trên lá chuối,
Treo áo rụng hoa mây.
Đục đá mở giếng mới,
Luồn rừng trồng đay gai.
Khi gặp khách Nam-hải
Tiếng Man hỏi nhà ai?
Gửi bởi Anh Nguyêt ngày 25/07/2015 09:49
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Anh Nguyêt ngày 25/07/2015 09:55
Hướng hai ngọn núi, một nhà,
Cửa thông, đôi vách, lối ra đóng rồi.
Dịch kinh trên lá chuối thôi,
Vắt dây hoa rủ, tạm thời, áo lam.
Đá, chồng quanh giếng mới làm,
Xuyên rừng, trồng lấy mấy hàng cây gai.
Khách Nam Hải, gặp một vài,
Dùng lời Thổ hỏi: ‘‘Nhà ai thế này?’’...
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 04/11/2016 12:07
Ở tới già giữa hai ngọn núi
Cửa bằng thông đóng cuối hai sườn
Giở kinh trên lá chuối non
Dây đằng la rủ áo tăng treo bừa
Xây vách đá giếng vừa đào được
Tự trồng gai ven nước trong rừng
Khách du Nam Hải hỏi đường
Thì dùng tiếng Thổ: muốn tìm nhà ai?
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 03/12/2017 16:22
Sống già giữa núi mình ai
Cửa thông hai vách khép cài then thưa
Bụi hoa treo áo đong đưa
Quyển kinh lần mở trên tờ chuối non
Đá xây thành giếng mấy hòn
Đay gai trồng lấy xuyên luồn rừng sâu
Gặp người Nam Hải ở đây
Tiếng quê cất giọng nhà ai đó kìa
Gửi bởi Vanachi ngày 10/10/2018 00:04
Trong núi một sư già,
Cửa tùng khép mưa sa.
Dở kinh trên lá chuối,
Rủ áo dưới bông la.
Xây đá mới đào giếng,
Phá rừng tự trồng trà,
Hải Nam có khách đến,
Trăm tiếng thổ, hỏi nhà.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 25/02/2022 11:43
Nhà trông hai ngọn núi xa,
Cửa thông hai cánh lối ra đóng cài.
Chép kinh lên lá chuối dài,
Hoa bay áo rụng treo ngoài vườn non.
Giếng khơi đục đá đường mòn,
Luồn rừng trồng trọt gai môn khoai cà.
Gặp khi Nam Hải khách qua,
Tiếng Nam mới hỏi đây là nhà ai?