Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Trương Tịch
Đăng bởi tôn tiền tử vào 22/06/2014 00:26
湘水無潮秋水闊,
湘中月落行人發。
送人發,送人歸,
白蘋茫茫鷓鴣飛。
Tương thuỷ vô triều thu thuỷ khoát,
Tương trung nguyệt lạc hành nhân phát.
Tống nhân phát, tống nhân quy,
Bạch tần mang mang gia cô phi.
Thuỷ triều sông Tương đang đứng, mặt sông thu thấy rộng hơn,
Khi trăng lặn trên sông Tương thì người đi sẽ khởi hành.
Kẻ ở người đi tiễn qua tiễn lại nhau,
Rau tần trắng bên bờ man mác, chim giá cô bay lượn.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 22/06/2014 00:26
Thuỷ triều đứng, sông Tương bát ngát
Lúc trăng tàn xuất phát người đi
Tiễn đưa lưu luyến một khi
Chá cô bay lượn, xá chi rau tần
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 28/07/2018 20:55
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 28/07/2018 20:58
Sóng lặn sông Tương bát ngát thu
Trăng tàn trên bến một người đi
Tiễn ai, ai tiễn rời không nỡ
Tần trắng, chim bay lạnh bãi bờ
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 25/02/2022 21:18
Sông Tương triều đứng, rộng sông thu,
Người khởi hành Tương trăng lặn mù.
Kẻ ở người đi cùng tiễn bước,
Giá cô bay ruộng tần xa mờ.