Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Trương Hỗ
Đăng bởi Vanachi vào 17/08/2008 03:51
千里南來背日行,
關門無事一侯嬴。
山根百尺路前去,
十夜耳中汾水聲。
Thiên lý nam lai bối nhật hành,
Quan môn vô sự nhất hầu doanh.
Sơn căn bách xích lộ tiền khứ,
Thập dạ nhĩ trung Phần thuỷ thanh.
Từ phương nam đến, đi vạn dặm đường, bỏ mặt trời ở phía sau,
Cửa ải vô sự (yên ổn), có một doanh hầu (quan mang tước hầu).
(Nhìn xuống) chân núi, đường đã đi qua (chỉ dài) trăm thước,
Mười đêm trong tai chỉ nghe tiếng sông Phần chảy.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 17/08/2008 03:51
Vạn dặm mặt trời bỏ lại sau,
Ải cao vô sự một doanh hầu.
Đường qua chân núi dài trăm thước,
Phần thuỷ mười đêm tiếng chảy mau.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 15/12/2018 05:51
Nắng sau lưng nam muôn dặm bước
Cửa ải yên hầu tước dư thừa
Đường vòng chân núi xa đưa
Sông Phần tiếng chảy nghe vừa mười đêm.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 19/12/2018 04:44
Nắng sau lưng vạn dăm từ nam
Hầu tước bình an trấn ải quan
Trăm thước núi cao đường tít mắt
Đầy tai mười tối tiếng sông Phần.