Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Trương Hỗ
Đăng bởi hongha83 vào 11/11/2008 01:46
亭亭孤月照行舟,
寂寂長江萬里流。
鄉國不知何處是,
雲山漫漫使人愁。
Đình đình cô nguyệt chiếu hành chu,
Tịch tịch trường giang vạn lý lưu.
Hương quốc bất tri hà xứ thị,
Vân sơn mạn mạn sử nhân sầu.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 11/11/2008 01:46
Cao cao trăng lẻ sáng đò con
Lặng lặng sông dài đẩy dặm muôn
Làng nước chẳng hay đâu đó nhỉ
Núi mây man mác khiến ai buồn
Thuyền đi nhuộm ánh trăng côi
Trường giang muôn dặm lặng trôi rầu rầu
Nào hay làng nước nơi đâu
Núi mây bàng bạc cho sầu lòng ai.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 29/12/2015 13:48
Trăng cô đơn chiếu đò thăm thẳm
Lướt trên sông vạn dặm tịch liêu
Quê nhà tổ quốc nơi đâu
Nuí mây lớp lớp lòng sầu khôn nguôi