Đăng bởi Vanachi vào 03/07/2008 08:46
暫承公事偶登臨,
聊把勤勞州縣心。
松蓋倚雲森武衛,
竹鎗戛玉響球琳。
江山花鳥春天地,
城郭樓臺世古今。
欲訪安陽吊塵跡,
日斜流水渺難尋。
Tạm thừa công sự ngẫu đăng lâm,
Liêu bả cần lao châu huyện tâm.
Tùng cái ỷ vân sâm vũ vệ,
Trúc thương kiết ngọc hưởng cầu lâm.
Giang sơn hoa điểu xuân thiên địa,
Thành quách lâu đài thế cổ câm (kim).
Dục phỏng An Dương điếu trần tích,
Nhật tà lưu thuỷ diểu nan tầm.
Nhân việc công, tình cờ được lên chơi chùa,
Xin gửi lại tấm lòng chăm lo công việc châu huyện của ta.
Hàng thông như lọng cao vút tận mây và san sát như vệ sĩ,
Khóm trúc như giáo cọ vào nhau tiếng kêu lanh lảnh.
Sông núi hoa chim đem mùa xuân lại cho trời đất,
Thành quách lâu đài gợi lên ý cổ kim.
Muốn đến thăm An Dương để viếng dấu cũ,
Nhưng chiều tà nước chảy, mông lung khó thấy.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 03/07/2008 08:46
Duyên nay nhân dịp đến thăm chùa,
Gửi lại dân miền tấc dạ ta.
Thông toả tán mây hàng thẳng tắp,
Trúc khua sênh nhọc tiếng ngâm nga.
Lâu đài, thành quách đời bao thuở,
Sông núi, hoa chim xuân bốn mùa.
Muốn đến An Dương thăm dấu cũ,
Chiều tà nước chảy khó nhìn ai.
Gửi bởi xautraionline ngày 12/08/2009 02:33
Nhân việc công rảnh ngẫu đăng lâm
Nói về tâm huyết ngọc trong tâm
Hàng tùng cái thẳng hàng uy vệ
Trúc dài hoà tiếng hát ca cầm
Trời đất quê hương xuân thiên hạ
Phách cũ thành xưa thế cổ im
Việc cũ An Dương muốn xét lại
Nước chảy thời trôi có thấy người