Thơ » Trung Quốc » Thanh » Tiền Trừng Chi
Đăng bởi tôn tiền tử vào 15/03/2019 21:21
關橋乍泊旋相訪,
問遍揚州識者疏。
市井草深尋巷入,
江城花滿閉門居。
僮驚客到饒蠻語,
篋付兒收只漢書。
我過七旬君逾八,
笑啼同是再生餘。
Quan kiều sạ bạc toàn tương phỏng,
Vấn biến Dương Châu thức giả sơ.
Thị tỉnh thảo thâm tầm hạng nhập,
Giang thành hoa mãn bế môn cư.
Đồng kinh khách đáo nhiêu man ngữ,
Khiếp phó nhi thu chỉ Hán thư.
Ngã quá thất tuần quân du bát,
Tiếu đề đồng thị tái sinh dư.
Cầu quan vừa đậu đến tìm nhau ngay
Hỏi khắp Dương Châu ít người biết
Tìm ngõ cỏ cao ở phố phường
Thành sông ngập hoa nhà đóng cửa
Nhỏ sợ khách đến nhiều tiếng lạ
Tráp giao cho con chỉ có sách Hán
Tôi quá bảy tuần bác ngoại tám mươi
Khóc cười do sống sót mới còn
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 16/03/2019 21:21
Tìm nhau vừa đậu bến bên cầu
Hỏi khắp Dương Châu biết chẳng nhiều
Cửa đóng thành sông hoa nở ngập
Ngõ tìm phường phố cỏ lên cao
Nhỏ kinh khách đến nhiều âm lạ
Con cất tráp đầy chỉ Hán thư
Bác ngoại tám mươi tôi quá bảy
Khóc cười sống sót thảy cùng nhau