Thơ » Trung Quốc » Thanh » Tiền Trừng Chi
Đăng bởi tôn tiền tử vào 14/12/2020 15:04
著眼空華一刻徂,
蒼天何意奪童烏。
玉臺已碎懷中鏡,
明月還沈掌上珠!
早信靈氛逃大劫,
難將因果問浮屠。
平生兒女鍾情甚,
此際黃泉舐犢無?
Trứ nhãn không hoa nhất khắc tồ,
Thương thiên hà ý đoạt Đồng Ô.
Ngọc đài dĩ toái hoài trung kính,
Minh nguyệt hoàn trầm chưởng thượng châu!
Tảo tín linh phân đào đại kiếp,
Nan tương nhân quả vấn phù đồ.
Bình sinh nhi nữ chung tình thậm,
Thử tế hoàng tuyền thỉ độc vô?
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 14/12/2020 15:04
Mắt hoa, một khắc mất rồi,
Trời cao cướp mất con tôi sao đành.
Ngọc đài kính đã vỡ nhanh,
Trăng sao lại nhấn tan tành ngọc châu.
Kiếp nạn sớm bói toán rồi,
Khó đem nhân quả hỏi nơi phật đình.
Một đời con gái chung tình,
Hoàng tuyền có mẹ bên mình với con?