Thơ » Trung Quốc » Thanh » Tiền Trừng Chi
Đăng bởi tôn tiền tử vào 13/12/2020 15:08
三楚風煙此最佳,
客來空憶昔豪華。
漢陽樹盡餘衰柳,
鸚鵡洲沈長白沙。
故國妝樓歸道院,
異時宮闕建軍牙。
擬將遺跡詢沽叟,
無復臺邊舊酒家。
Tam Sở phong yên thử tối giai,
Khách lai không ức tích hào hoa.
Hán Dương thụ tận dư suy liễu,
Anh Vũ châu trầm trường bạch sa.
Cố quốc trang lâu quy đạo viện,
Dị thời cung khuyết kiến quân nha.
Nghĩ tương di tích tuân cô tẩu,
Vô phục đài biên cựu tửu gia.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 13/12/2020 15:08
Cảnh đẹp nhất đâu bằng Tam Sở,
Hào hoa xưa khách nhớ khắc ghi.
Hán Dương cây chết liễu suy,
Rụi bãi Anh Vũ cũng vì bạch sa.
Đạo viện chiếm, lầu hoa biến mất,
Cung khuyết thành doanh trấn sở nha.
Bên đài mất dấu tửu gia,
Hỏi người bán rượu thời xa đâu rồi.