Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Tiết Đào
Đăng bởi hongha83 vào 11/05/2014 21:06
冷色初澄一帶烟,
幽聲遥瀉十絲弦。
長來枕上牽情思,
不使愁人半夜眠。
Lãnh sắc sơ trừng nhất đới yên,
U thanh dao tả thập ty huyền.
Trường lai chẩm thượng khiên tình tứ,
Bất sử sầu nhân bán dạ miên.
Suối lạnh, sương khói vừa tan bớt,
Tiếng reo trong thanh vắng như tiếng đàn mười dây.
Nằm gối đầu trằn trọc đã lâu,
Tới nửa đêm người buồn vẫn chưa ngủ được.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 10/05/2014 21:06
Khí lạnh lọc trong sợi khói lên,
Suối reo thánh thót tựa cầm huyền.
Vỗ về bên gối khêu tình tứ,
Khiến kẻ sầu tư giấc chẳng yên.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 22/05/2016 20:37
Nước suối lạnh sương vừa tan bớt
Tiếng suối reo thánh thót như đàn
Gối đầu trằn trọc miên man
Nửa đêm vẫn thức người buồn cảm thu.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 13/02/2022 10:40
Suối lạnh la đà cánh khói trong,
Tiếng reo thảnh thót tiếng đàn ngân.
Gối đầu trằn trọc vương tình tứ,
Xuôi khách u sầu thức nửa đêm.