姿





 

Thù nhân vũ hậu ngoạn trúc

Nam thiên xuân vũ thì,
Na giám tuyết sương tư.
Chúng loại diệc vân mậu,
Hư tâm ninh tự trì.
Đa lưu Tấn hiền tuý,
Tảo bạn Thuấn phi bi.
Vãn tuế quân năng thưởng,
Thương thương kình tiết kỳ.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Tâm Lý

Giọt xuân mát mặt cảnh trần
Riêng mình tuyết dập sương dầm ai thương?
Trăm hoa múa sắc khoe hương
Riêng mình dày gió tấc vuông chẳng sờn
Rượu nồng gắn chữ keo sơn
Lệ sầu mạch thảm duyên hờn bấy duyên
Bạc đầu ví biết tình chuyên
Xinh xinh tiết giữ màu gìn xanh xanh


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Trời miền nam mưa xuân đang lúc
Nào ta xem vẻ tuyết sương xinh
Tâm không luôn tự giữ mình
Giống dòng thuộc loại ngoại hình tốt tươi
Giữ lại uống hiền tài đời Tấn
Sớm cảm thương nỗi hận Thuấn phi
Cuối năm ông thưởng ngoạn đi
Xanh xanh vết lệ lạ kỳ đốt tre.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời