Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Tiền Khởi
Đăng bởi tôn tiền tử vào 16/06/2014 21:54
故城門外春日斜,
故城門裏無人家。
市朝欲認不知處,
漠漠野田空草花。
Cố thành môn ngoại xuân nhật tà,
Cố thành môn lý vô nhân gia.
Thị triêu dục nhận bất tri xứ,
Mạc mạc dã điền không thảo hoa.
Phía ngoài cổ thành nắng xuân đang tàn,
Phía trong cổ thành không có người và nhà cửa.
Muốn tìm các dấu tích mà không biết nơi nào nữa,
Tất cả chỉ còn là khu đất khô cằn với toàn là hoa cỏ dại.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 17/06/2014 21:54
Nắng xuân đang xế ngoài thành
Bên trong người vắng lặng thinh không nhà
Ủy ban muốn nhận không ra
Toàn là cỏ dại như là đồng hoang