Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Tiền Khởi
Đăng bởi hongha83 vào 24/02/2009 02:00
片霞照仙井,
泉底桃花紅。
那知幽石下,
不與武陵通。
Phiến hà chiếu tiên tỉnh,
Tuyền để đào hoa hồng.
Na tri u thạch hạ,
Bất dữ Vũ Lăng thông.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 24/02/2009 02:00
Ráng mây soi giếng đá
Đáy nước ánh hoa đào
Nào biết trong khe thẳm
Vũ Lăng có lối vào
Mảnh hà soi giếng đá,
Đáy nước lộng đào hồng.
Dưới đá nào hay biết,
Vũ Lăng chẳng lối thông.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 03/11/2018 20:01
Ráng mỏng chiếu giếng tiên và suối
Cánh hoa đào đáy suối màu hồng
Biết đâu dưới đá nước trong
Lại không thông với Vũ Lăng nguồn đào.